加入收藏 设为首页 |
|
互联网背景下的职业译者发展
互联网背景下的职业译者发展 ——本社 郝瑞华 随着电脑的普及与互联网的发展,翻译行业也呈现出一些新的特点,新时代要求译者掌握科技手段,提高翻译效率和质量。 在计算机上,录入代替了过去的手写,修改也变得容易,不需要再进行重复劳动。删除、复制、粘贴、保存,大大提高了译者的工作效率。客户、翻译公司以及译者之间通过电子邮件、电话、传真、网银、快递,即可实现订单、合同、派稿、收稿、收支、票据等操作。节省了交通、银行、邮局等大量时间。同时,软件翻译工具的引入,为人们提供了传统字典之外的翻译辅助手段。译员可以通过使用这些翻译软件和在线翻译来避免一些无谓的重复劳动,提高翻译效率。目前常见的翻译软件有:Trados、Dejavux、Logoport、东方雅信、朗瑞CAT和赛迪翻译系统。在线翻译网站有:雅虎在线翻译、金山在线翻译等。百度、谷歌和句库等网站也都是翻译的好助手。 对有些译者只知守着几本词典,而不知如何利用现代化手段的译者而言,或许他们也可以译出好的作品,也可以做到“信、达、雅”,但其效率与同等水平又懂得如何利用网络的译者相比低很多。在翻译产业化的今天,当翻译已成了一种职业时,传统模式的译员在竞争中处于劣势的。为了适应新时代的发展,译员应在以下几方面提高: 1、补充更新电脑知识,熟练Office软件操作。excel、word、ppt等基础知识尤其必备。 2、会用翻译辅助软件与网络。作为职业译者,若想提高效率,除提高自身翻译能力,很大程度上还取决于翻译软件、网络数据库的熟练程度。 3、熟练应用即时通信工具。一些稿件通过QQ\MSN\Skype等在线传输,即时交流比较方便。开通网上银行业务,便于查看账目。以北京外国语大学同文翻译社为例,在常规的电话工具之外,通过QQ,MSN等在线联系洽谈业务,收发稿件,还利用短信平台统一发送短信等方式,提高工作效率。 我们这个时代正在发生着天翻地覆的变化,电脑和网络正从方方面面改变着我们的生活。在这场划时代的变革中,作为职业翻译,我们既要看到其中所蕴含的机遇,又要看到我们所要面临的挑战,针对我们自身的不足查漏补缺,用科技手段来丰富我们的羽翼,为将来的振翅高飞做好准备。
|
|