加入收藏 设为首页 |
|
翻译“中国造”
翻译“中国造” 人力和原材料成本的因素使中国成为世界工厂,国际制造业巨头纷纷在华建厂或寻求代工合作伙伴。这种经营方式目前已进入服务业,“中国制造”有了新的发展领域。 北京外国语大学同文翻译社做为大学为社会提供翻译服务的专门机构,其正在建设的海外翻译服务工程,就把“中国制造”引入了服务业。 北京外国语大学是中国教育部直属重点大学之一,是中国外语院校中历史最悠久、讲授语种最多(43种外语)、办学层次齐全(博士、硕士、本科)的大学,是中国培养各类外语人才、特别是高级翻译人才的主要基地。除外国语言、外国文学作为大学的传统优势以外,外交、外贸、新闻、法律、财经、教育等专业都是大学的主要教学和研究对象。1979年,北京外国语大学受中国政府和联合国委托成立联合国译员训练部(1995年更名为高级翻译学院),专门为中国政府和联合国培养高级翻译人才,现在服务于联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、联合国教科文组织、国际劳工组织、世界卫生组织等的中国籍职员几乎都是北京外国语大学的毕业生。2008年近3000名北京外国语大学的师生作为口译、笔译及电话翻译人员服务于北京奥运会。北京外国语大学现有各语言专业教师近600人,博士近400人,可以为社会提供笔译、同声传译、音像资料翻译、旅游陪同、译员培训等全方位翻译服务。 北京外国语大学重视教师的知识结构培养,在注重专业精深的同时加强学识的广博,以“翻译家都是杂家”为训导,不断完善大学专业构成,以学生的素质教育为重心,强调师道先行。大学积累60多年的雄厚的外语教育资源和外语人才资源正是北京外国语大学同文翻译社为海外客户提供翻译服务的坚实基础。 据北京外国语大学同文翻译社负责人讲,此次开展海外翻译服务工程的目的有三个,一是贯彻落实教育部副部长、北京外国语大学校长郝平关于同文翻译社“把世界介绍给中国,把中国介绍给世界”的指示;二是从一个不同的领域扩大北京外国语大学的世界影响力;三是秉承大学培养大师的优良传统,在工程建设中结合精品项目推出精品人才。北京外国语大学历史上出现过很多国际著名的翻译家, 王佐良、许国璋、周珏良、纳忠、胡文仲、陈琳、张道真、薄冰、刘承沛、熊德倪、胡文仲、丁往道、李英兰、沈大力等前辈都是其中的杰出代表,大学现在有一大批学问深厚的年轻教师,都有成为大师的潜质,需要崭露头角的机会。 谈到此项海外翻译服务工程的总体构想及进程,该负责人介绍说目前正在进行工程的第一阶段,包括笔译服务和音像资料翻译。这些服务依靠互联网就可以实现,不需要投入特殊的设备,落实没有难度。工程的第二阶段是实现远程同传,翻译社现正在调研硬件设备及工房设施,同时研讨服务模式。工程的第三阶段是依托北京外国语大学遍布全球的校友人脉,建立全球译员人才库,实现国内外客户的最近距离服务。该负责人介绍,关于最近距离翻译服务已经有了一些尝试,翻译社曾为国内某客户出访安排过境外译员服务,节省了客户的费用。因为译员在境外生活,对当地非常熟悉,为客户提供了更好的服务。 在整个海外翻译服务工程完成后,北京外国语大学同文翻译社将建成以大学本部为服务基地的遍布全球的、近身服务与远程服务相结合的立体翻译服务网络。翻译社的所有服务项目都可以在全球任何一个地方实现,中国高水平的翻译服务将被世界所共享,“中国制造”将进入一个新领域、新阶段。
|
|